Já estamos carecas...


Não ! Você se enganou se você achou que estes nipotiozinhos são clientes-testemunhas de um revolucionário tratamento para calvície masculina e estão agora demostrando o resultado comprovado depois de um mês de tratamento intensivo. Esta é apenas mais uma cena que quem mora no Japão está, em sentido figurativo, “careca” de ver !

Chefes ou presidentes de grandes empresas ou restaurantes, como é o caso, que fazem lá suas “mer...cadorias” e depois convocam a imprensa para pedir desculpas. Vira e mexe aparece um na tevê e nos jornais se curvando e mostrando o aeroporto de piolho para as câmeras por alguns segundos, estáticos. Normalmente, isso se dá com os chavões mais batidos que a gente ouve, coisas do tipo: “sentimos muito pelo o ocorrido” ou “tomaremos as devidas providências para que isso não se repita” ou ainda “pedimos desculpas pelo transtorno que causamos”. Essa última então é de lei! Em japonês: ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません (gomeiwaku wo okakeshimashite, mooshi wake gozaimasen). OK. Se você achou difícil aprender agora, não se preocupe, porque daqui a pouco irão aparecer outros carinhas bambambans se curvando para pedir desculpas por alguma falcatrua! Pode crer!

Essas fotos estavam nos os jornais ontem por conta da melamina encontrada nas pizzas servidas na rede de lojas do Saizeriya. Segundo os cálculos, foram ao todo 54 mil pizzas distribuídas nas mais de 530 filiais do restaurante em diversas regiões do Japão.
Aliás o dono lá do restaurante disse que devolveria o dinheiro a todos os clientes que voltassem no restaurante e dissessem que haviam comido pizza. A princípio, ele disse que “seria bom que levasse o recibo” o que alguns jornais reportaram como “eles devolverão o dinheiro mesmo para quem não tenha o recibo”. Achei Muito Japão, maaaaas, porém, contudo, todavia, entretanto... foi feita uma matéria com um rapaz que foi lá pedir o dinheiro e não recebeu nada porque o gerente o cobrou a notinha!




O Saizeriya emitiu a “famosa” nota de esclarecimento, onde explica, ou tenta pelo menos, explicar o que aconteceu, pede desculpas formais aos clientes e ao final, fala da devolução do dinheiro. Mas diz assim:

“Para que o dinheiro seja devolvido ao cliente pedimos que o mesmo apresente a nota fiscal". Mas depois tem um parênteses:“os clientes que não tiverem a nota fiscal, o dinheiro será devolvido mediante verificação da filial em questão”. É mole?


Palavra do Dia:

謝罪・shazai・pedido de desculpas

Exemplo:

A社は謝罪広告を出しました

( A empresa A publicou um pedido de desculpas)


Comentários

  1. ahhhhhhhhhh pelo menos eles pedem desculpa pelas falcatruas aqui ta bem longe disso XP Aqui eles se reelegem com maior cara de pau!

    ResponderExcluir

Postar um comentário