SoftBank anuncia para final de fevereiro o fim das vendas de telefones celulares pré-pagos nas lojas de conveniência



A SoftBank - que não é banco e sim uma das operadoras aqui do Japão - anunciou no último dia 13 que as vendas de  telefones celulares pré-pagos para novos clientes em lojas de conveniência terminarão no final do mês de fevereiro. Um dos motivos teria sido a descoberta de que parte dos celulares pré-pagos vendidos em algumas lojas de conveniência estariam sendo usados em crimes de fraudes, quando criminosos utilizam o celular para ligar e se fazem passar por parentes das vítimas e exigem que depositem um valor em dinheiro em uma conta bancária. A SoftBank declarou que irá prezar sempre pela cooperação à polícia japonesa e trabalhará para que os celulares não sejam utilizados de forma ilegal. A DOCOMO deu fim à venda dos celulares pré-pagos em 2005. A KDDI tampouco realiza vendas de telefones pré-pagos em lojas de conveniência.



Aliás, este é um crime muito comum aqui no Japão e que tem feito dos idosos as principais vítimas. Os caras ligam, fingem se passar por netos ou filhos das vítimas e dizem estar precisando de dinheiro e pedem para depositar em uma conta bancária deles. A campanha de alerta também é maciça. Para começar é proibido falar ao celular nos caixa eletrônicos, para evitar que os bandidos permaneçam dando instruções às vítimas. Como se não bastasse, quando a gente, pessoas comuns, vamos ao banco para fazer um depósito comum, a máquina do caixa eletrônico pergunta se não se trata de uma fraude e se você quer mesmo fazer o depósito. Até na almofadinha do carimbo pessoal - para quem não sabe, aqui no Japão em lugar da assinatura, as pessoas utilizam carimbos pessoais - mas até nas almofadinhas (foto) dos carimbos tem uma mensagem que serve de alerta para a pessoa que vai carimbar o formulário de depósito e finalizar com o carimbo/assinatura!!! 





本当にご子息やお孫さんから??
Hontoo ni, go-shisoku ya o-magosan kara??
Será mesmo seu filho ou seu neto??

お金がすぐいるんだ。
okane ga sugu irunda.
Preciso de dinheiro imediatamente.


Muitas vezes, a gente vê faixas de alertas em alguns lugares. Neste posto da polícia (foto), por exemplo, em frente a um famoso ponto turístico, o Kaminarimon (雷門)- aquele da lanterna vermelha gigante - a mensagem do cartaz diz: 振り込まない!手渡さないで110番!・Furikomanai! Tewatasanaide, hyakutouban!, em português seria, Não faça o depósito! Não entregue nada! Ligue para a polícia!




Sem falar que quando eles resolvem intensificar a tal campanha de alerta, fica um nipoguardinha dentro do caixa eletrônico!!! Isso mesmo! Imagina uma cabine apertada, com apenas três máquinas, e você abre a porta e dá de cara com um guardinha feito um dois de paus mais paralizado que um soldadinho de chumbo! O cara fica lá, sabe-se Buda quantas horas por dia, e não dá um pio, não mexe uma palha... 


JAPONÊS・日本語

ソフトバンク:プリペイド式携帯、コンビニ販売終了へ

ソフトバンクモバイルは13日、料金を前払いするプリペイド式携帯電話について、コンビニエンスストアでの新規契約を2月末までに 終了すると発表 した。 一部のコンビニで販売されたプリペイド携帯が振り込め詐欺に利用されたことが判明したためという。今後の新規契約は、ソフトバンクの店舗や販売代 理店で受け付ける。ソフトバンクは「今後も引き続き警察機関と協力し、携帯電話の不正利用防止に努める」としている。NTTドコモは2005年にプリペイ ド携帯の新規契約を終了。KDDIもコンビニでの販売はしていない。

VOCABULÁRIO・ボキャブラリー

ソフトバンク・sofutobanku・SoftBank 
前払い・maebarai・pagamento antecipado
プリペイド式・puripeido shiki・pré-pago
携帯電話・keitai denwa・celular pré-pago
コンビニエンスストアで・konbiniensu sutoa・loja de conveniência
2月末・nigatsu matsu・final de fevereiro
終了する・shuuryou suru・terminar, finalizar, acabar
発表 する・happyou suru・anunciar
一部・ichibu・uma parte
販売・hanbai・vendas
振り込む・furikomu・depósito
詐欺・sagi・fraude
販売代理店・hanbai dairiten・representante de vendas
警察・keisatsu・polícia
協力する・kyouryoku suru・cooperar
不正利用・fusei riyou・uso ilegal



MAIS UMA COISINHA...・もう一言・・・


Destaque para a frase que estava no texto em japonês e que foi retirado do jornal Asahi: 料金を前払いするプリペイド式携帯電話 que seria, ao pé da letra, algo como "celulares pré-pagos que se pagam (mensalidades) antecipadamente". Bom, a princípio, me pareceu algo meio redundante, pois se é "pré-pago", claro que tudo é "pago an-te-ci-pa-da-men-te". Porém, creio eu que a explicação se deve pelo termo "pré-pago" ser sido usado em japonês como estrangeirismo, ou seja, não em japonês claro. É como se em português estivesse escrito   "celulares pre-paid, os que se pagam (mensalidades) antecipadamente". OK, eu e você provavelmente sabemos que pre-paid quer dizer "pré-pago" e que "pré" quer dizer "antes", "antecipadamente", mas não se pode garantir que todos saibam o termo em inglês, concorda? Enfim, fecha parêntese! Só achei interessante a construção frasal de "pré-pago" junto com "pago antecipadamente". 

Comentários

  1. Aqui no Brasil este tipo de crime também está sendo muito comum e as pessoas entram em pânico acabam fazendo depositos '-'

    ResponderExcluir
  2. Eu passei por essa cabine policial a algumas semanas atras quando estava no Japao!

    Nao reparei a mensagem.

    ResponderExcluir

Postar um comentário