APOIO AOS ESTRANGEIROS

Achei muito interessante essa matéria que li hoje no jornal Asahi, um dos mais conhecidos jornais do Japão. A matéria fala da iniciativa de uma escola que abriu turmas especiais para ensinar japonês a crianças estrangeiras que estão matriculadas em escolas japonesas porém não dominam o idioma local.  Quando li a manchete, suspeitei logo que falaria algo sobre brasileiro. Não deu outra! A escola mencionada no artigo, da cidade de  Isesaki é apenas uma das inúmeras escolas no Japão que se preocupam com os alunos estrangeiros matriculados na escola, e que, na maioria das vezes, não são escolas internacionais, o que nos leva a crer que, em tese, não teriam a menor obrigação de se preocupar com o entendimento ou não do idioma por parte dos alunos de nacionalidades estrangeiras da escola. Porém, essa é uma característica que eu sempre admirei em algumas escolas do Japão.

Desculpem, mas por falta de tempo mesmo, não terei como traduzir linha por linha, mas, para quem não compreende japonês, posso dar uma breve explicação sobre o que se está falando no artigo do jornal. No primeiro parágrafo eles apresentam a escola Hirose que fica na cidade de Isesaki, província de Gunma - uma das maiores concentrações de brasileiros no Japão - e que oferece ajuda às ciranças estrangeiras matriculadas na escola mas que não dominam japonês. As aulas de apoio são ministradas por 3 professores da casa que contam ainda com auxiliares que dão suporte aos professores nos idiomas português, espanhol e vietnamita. 

Já no segundo parágrafo eles falam de uma das alunas que frequentam a aula de apoio de japonês, a brasileira Lívia Araki, que está na segunda série. Segundo a matéria, ela usa como material da aula, um livro da aula de japonês do primeiro ano. O título do texto é "Os Filhotes dos Animais". O texto diz "O leão é o rei dos animais". No texto fala que cada vez que o professor Osawa elogia a leitura de Lívia ela abre um sorriso. Ainda segundo o texto, ela diz que vai ler 10 vezes em casa, e o professor Osawa diz que se ela ler 10 vezes mesmo, ele vai dar "certo" 10 vezes também.

O terceiro e último parágrafo começa falando da brasileira, que veio transferida de outra escola de ensino fundamental, mas que como era a primeira vez que ela entrava em uma escola japonesa, ela não compreendia japonês muito bem. Por isso, nas aulas de japonês e de estudos sociais, ela e outras crianças era enviadas a estas aulas de apoio de japonês. Por fim o artigo destaca que há na escola 653 crianças, sendo 125 com raízes estrangeiras e dentre estas, 41 frequentam as aulas de japonês.


JAPONÊS・日本語

外国人児童への指導法模索 群馬・伊勢崎の小学校


伊勢崎市立広瀬小学校の2階には「日本語教室」がある。外国で生まれて来日した児童や、両親が外国籍の児童ら外国にルーツがある児童たちが、基礎的な日本語を習得しながら教科を学ぶ場だ。専従の教諭3人に加え、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語が母語の「外国籍児童生徒学校生活適応指導助手」の3人が交代で、ほぼマンツーマンで児童に接している。
 「よく読めたね!」。大沢成基教諭(52)がほめると、ブラジル国籍のアラキ・リビアさん(2年)はにっこりした。教材は1年生用の国語。題は「どうぶつの赤ちゃん」。「ライオンは動物の王様!」「家で10回読む。夜になっちゃうかな」。アラキさんが話すたびに、大沢教諭は丁寧に答える。「10回読んだら、丸を10個書きますね」。アラキさんは満面の笑みでうなずいた。
 約1年前に同小に編入してきた。日本の学校に通ったことはなく、日本語もほとんどわからなかった。アラキさんのような児童は、理解が難しい国語や社会の授業になると、クラスを離れて日本語教室にやってくる。全校児童653人のうち125人が外国につながりがあり、うち41人が日本語教室で学んでいる。
VOCABULÁRIO・語彙一覧
  • 伊勢崎・isesaki・Isesaki
  • 広瀬・hirose・Hirose
  • 小学校の・shougakkou・escola de ensino fundamental
  • 2階・ni kai ・segundo andar
  • 「日本語教室」・nihongo kyoushitsu・aula de japonês
  • 来日する・rainichi suru・vir ao Japão
  • 児童・jidou・crianças
  • 両親・ryoushin・pais
  • 外国籍・gaikokuseki・nacionalidade estrangeira
  • 基礎的な日本語・kisoteki na nihongo・japonês básico
  • 習得する・shuutoku suru・aprender
  • 専従の・senjuu・exclusivo
  • 教諭・kyouyu・professor
  • 母語・bogo・língua-mãe
  • 交代で・koutai de・revesamento
  • マンツーマン・mantsuuman・(aula) particular
  • ブラジル国籍・burajiru kokuseki・nacionalidade brasileira
  • 教材・kyouzai・material didático
  • 赤ちゃん・akachan・neném, filhote
  • ライオン・raion・leão
  • 動物・doubutsu・animal, bicho
  • 王様・ousama・rei
  • 10回・juukai・10 vezes
  • 読む・yomu・ler
  • 満面の笑み・manmen no emi・sorriso de ponta a ponta
  • 編入する・hennyu suru・transferir (de escola)
  • 学校に通う・gakkou ni kayou・frequentar a escola
  • 全校児童・zenkou jidou・total de crianças da escola

Comentários

  1. Nesse vocabulário existe alguns erros. Poderia revisar e corrigir por favor.
    Exemplo: ブラジル国籍 - nacionalidade japonesa ou brasileira?

    ResponderExcluir
  2. Anônimo,

    Obrigado. Foi um lapso. Já foi devidamente corrigido.

    ResponderExcluir
  3. O Leandro do Canal Aqui Pode trabalha nesse projeto:

    http://www.youtube.com/watch?v=3TGaYmioNEQ

    ResponderExcluir

Postar um comentário