JAPONÊS MANEIRO
Para quem não sabe, eu tenho o enorme prazer de assinar uma coluna fixa na revista ALTERNATIVA, revista esta publicada no Japão em português para a comunidade brasileira e distribuída em todo o país nipônico. Na coluna, chamada Japonês Maneiro, eu dou dicas e falo de curiosidades da língua japonesa de um modo de vista bem brasileiro e mostrando, claro, o que de maneiro tem o idioma japonês. Veja agora um dos textos já publicadas no Japão.
É sereia ou boneca?
人魚か人形?
As
flexões em japonês não são nada difíceis, mas tem muita gente que torce o nariz
quando ouve alguma e acha até que está errado. Por exemplo, a frase denwa wo shite mitai desu (quero tentar
da uma ligada). Se mitai termina com
i, terá a mesma flexão de um adjetivo i, lembra? Samui (está frio), samukunai (não
está frio), samukatta (estava frio), samukunakatta (não estava frio) desu. Vamos então conjugar a expressão te mitai desu. Fica mais ou
menos assim: denwa wo shite mitai desu,
denwa wo shite mitakunai desu, denwa wo shite mitakatta desu, denwa wo shite
mitakunakatta desu. Viu como é simples?
Não
confunda te mitai desu, que significa
“tentar fazer alguma coisa (o verbo)” com mitai
desu com o sentido de “ser parecido”, “ser como”. Vejamos alguns exemplos:
Parece criança! Parece uma boneca! Em japonês, ambas pode ser ditas com a
expressão mitai desu. Logo, ficam
assim: kodomo mitai desu e ningyou mitai desu. Aliás aqui cabe um
alerta! Atenção para a pronúncia de “boneca”! A palavra ningyou tem prolongamento do gyou,
ou seja, o correto é “esticar” o “o”, ningyooo.
Pois se você diz, ningyo, com a letra
“o” curta, sem prolongamento, a palavra “boneca”, vira “sereia”. E já que
estamos falando de pronúncia, gostaria de lembrar que a alergia ao pólen, muito
comum no Japão, se chama kafunshoou,
com prolongamento no shou, ou seja, a
pronúncia correta é kafunshoo. O
sufixo shoo é muito usado em nome de
doenças.
Outra
coisa fácil de confundir é mina san
com minna san. O correto é mina san ou mina sama, se
quiser ser mais formal. Para ser menos formal, totalmente informal, basta dizer
minna. Não existe minna san e nem minna sama. Ah sim,, mina san
ou minna, quer dizer “todos”.
Grave estas
duas palavras: heijitsu e shuumatsu, que em português claro seria:
“dia de semana” e “fim de semana”. É bom saber estas palavras porque no Japão há
muitas promoções que servem somente nos dias de semana, por exemplo. Você pode
ver algo como: heijitsu gentei, ou
seja, algo que seria exclusivo para dias de semana. Você também verá muito nas
placas que informam os horários de funcionamento de um determinado
estabelecimento comercial. Vale lembrar que a palavra shuumatsu pode aparecer simplesmente assim: donichi, e quer dizer literalmente “sábado e domingo”.
Para terminar
uma expressão, uma expressão idiomática: ashi
wo hakobu. Se traduzido ao pé da letra seria algo como “carregar os pés”.
Mas seu significado é nada mais do que o mesmo que iku ou ikimasu, ou seja,
verbo ir. Por exemplo: dokushin jidai,
yoku ashi wo hakobimashita (Eu ia muito lá na época de solteiro).
- 電話・denwa・telefone
- 寒い・samui・frio
- 人形・ningyou・boneca
- 人魚・ningyo・sereia
- 平日・heijitsu・dia de semana
- 週末・shuumatsu・fim de semana
- 土日・donichi・sábado e domingo
- 運ぶ・hakobu・carregar, levar, transportar
Adorei as dicas, daria 3 à 4 artigos se for se aprofundar.
ResponderExcluir