21/10/2017

MUITO JAPÃO em FOTOS

BATENDO PERNA POR AÍ
界隈散策

Este é um dos meus lugares favoritos em Tóquio. É talvez o lugar mais Muito Japão da capital. E poder passear à noite, caminhando calmamente, sem perigo, realmente, não tem preço...

写真提供:Julio Cesar Caruso






Realmente é um passeio relaxante. Ir durante o dia também tem seu encanto, mas é muita, mas muita gente mesmo, que não dá para relaxar tanto quanto ir à noite. O comércio está todo fechado, claro, mas é bom para poder simplesmente contemplar e pensar na vida...









Não fica tão deserto como parece nas fotos. Tem muito turista que vai durante a noite também e acredito eu, que também muitas pessoas que como eu, vivem perto, devem ir para dar uma volta pelo templo, sem objetivo certo.





20/10/2017

MACARRÃOBURGUER・ナポリタンバーガー

Japão né minha gente! Depois da Pepsi de Pepino e sanduíche de yakisoba no pão de cachorro-quente, nada mais me surpreende! Desta vez foi a rede de fast food MosBurguer que trouxe o hambúrguer com espaguete dentro! Mas calma, tem toda uma razão de ser...


Tudo faz parte de uma promoção do Mos Burguer para divulgar os pratos típicos de várias províncias do Japão. Mal comparando, seria como aquela velha promoção de sanduíches de vários países que o McDonalds do Brasil sempre faz, em que o recheio contém ingredientes típicos do local. A ideia é a mesma porém, com um toque de competição, utilizando ingredientes de pratos típicos das províncias japonesas. No momento, o duelo é feito entre as províncias de Saitama e Nagasaki (isso mesmo, o Japão tem outras províncias que não Tóquio....). Assista agora ao comercial do Mos Burguer!


E você, já experimentou algum desses? 
Teria coragem? Conta pra gente!

"KOKO" EM PRIMEIRO LUGAR・ココが一位


Estava eu lendo as notícias ontem e vi uma que divulgava o ranking dos nomes mais populares para cachorro. Eis que segundo a reportagem, o campeão foi KOKO e pulando o segundo que foi SORA - que em japonês significa "céu", o terceiro lugar ficou com o nome MOKO, que em espanhol, significa "meleca". CHOKO, de "chocolate" mesmo, desceu da segunda para a quarta posição. Na categoria "nomes para machos", SORA foi o campeão, seguido por LEO. Para os nomes de fêmeas, o primeiro lugar ficou com o nome HANA, "flor", em japonês. 

RORRARIBARRARRAROMREIRRON・へーホンホへホハイ

Imagine botar um pedaço enorme de torta de batata com bacon na boca e ainda por cima pelando e, de repente, alguém te pergunta o que você está comendo e você faz um esforço para responder na hora, mas apenas consegue soltar um ROR RA RI BARRARRA ROM BEIRRON! Pescou a ideia do nome do novo produto do Mc Donalds Japão? É mais ou menos isso, mas, como se não bastasse ser grande o pedaço, estar fervendo, você deve dizer o que está comendo, mas em inglês!! A resposta seria bacon potato pie, que na versão pelando na boca vira, HEEHON HOHEHO HAI!! Escrito em japonês: へーホンホへホハイ!



Quer ver? Assista ao comercial que você vai entender 
perfeitamente o que eu estou falando! 


O mais maneiro e o que eu achei mais Muito Japão dessa campanha publicitária do Mc Donalds Japão, é ter sempre em algum canto da propaganda, o aviso do tipo: "Você pode pedir normalmente BACON POTATO PIE" ! Na foto principal do post está escrita esta observação, assim como na foto abaixo, tirada por mim, no balcão do Mc.

写真提供:Julio Cesar Caruso

JAPONÊS MANEIRO

Para quem não sabe, eu assino uma coluna na revista ALTERNATIVA, revista esta publicada no Japão, em português, e distribuída para todo o arquipélago. A coluna chama-se JAPONÊS MANEIRO e tem como objetivo principal incentivar os conterrâneos a aprenderem o idioma japonês e para quem já sabe, apresentar curiosidades e fatos que talvez não possam não ser aprendidos em sala de aula, mas que deixam o idioma tão vivo e tão interessante. Na coluna, procuro dar dicas de ideogramas, pronúncia, gramática etc. No post de hoje, você leitor do Muito Japão poderá conferir com exclusividade a coluna publicada na revista no Japão e que, infelizmente, não pode ser adquirida em território brasileiro. 


Sabe uma boa maneira para aprender e praticar japonês? Se você falou ver TV japonesa, fazer amigos japoneses ou ler bastante, você não está de todo equivocado, mas não foi exatamente o que eu pensei para escrever a coluna desta edição. A resposta é: andar de trem! 


Quem nunca se pegou olhando para os anúncios tentando identificar os ideogramas já conhecidos? As inúmeras propagandas nas paredes e penduradas no interior dos vagões são um prato feito para quem quer aprender novos ideogramas, fazer revisão, se familiarizar com formação de frases e até conhecer como são feitos jogos de palavras em japonês. Mas deixemos isso para uma outra ocasião. Hoje, resolvi traduzir para português claro, algumas frases que a gente ouve quando estamos no trem no Japão. Vamos lá? 

間も無くXX駅です(mamonaku XX eki desu): ao pé da letra seria, “em breve, estação XX” ou ainda “dentro de instantes, estação xx” mas em português, dizemos “Próxima estação XX”. 

信号が変わり次第すぐの発車となりますので、そのまま電車に乗ってお待ちください(shingo ga kawari shidai, sugu no hassha to narimasu node, sono mama, densha ni notte omachi kudasai): traduzindo, seria algo como “Podem entrar e esperar dentro do trem, pois assim que o sinal mudar, nos partiremos”. 

ドアが閉まります/ドアを閉めます (doa ga shimarimasu / doa wo shimemasu) : a diferença básica de uma frase para outra é meramente gramatical, mas em português seria o mesmo que dizer “a porta irá se fechar” e “fecharemos as portas”, em suma, é para avisar que as portas irão se fechar! Outra forma de alertar os passageiros sobre o fechamento das portas é dizendo: shimaru tobira ni gochuui kudasai. 

駆け込み乗車おやめください(kakekomi joosha, oyamekudasai): ao pé da letra poderíamos traduzir como “pare/deixe de entrar correndo no trem”, mas a mensagem é simplesmente “Não corra para embarcar”. 

お出口は右側/左側です (odeguchi wa migigawa/hidarigawa desu): deguchi, quer dizer “saída”, mas para ficar mais educado, eles falam o-deguchi. A palavra migi quer dizer “direita” e hidari, “esquerdo”, com o ideograma de “lado”, teremos migigawa sendo “lado direito” e hidarigawa, “lado esquerdo”. Já pescou né? A mensagem é: Desembarque pelo lado direito/esquerdo”. 

お忘れ物なさいませんよう御注意ください (o-wasuremono nasaimasen you go-chuui kudasai): “Cuidado para não esquecer nenhum pertence”. A mesma mensagem também pode ser dita de uma outra forma: owasuremono nai you, gochuui kudasai.



15/10/2017

INCÔMODO DE FRUTA?・めいわくだもの!



Pois é, quem é do Rio já deve estar até o limite com os trocadilhos das propagandas do supermercado Hortifrutti. Mas, posso confessar? Eu até que achava tudo muito divertido, ou melhor, eu sempre ficava pensando: como pode tanta gente participar de uma campanha publicitária com trocadilhos tão, tão, nem sei o que dizer...(risos).

Eis que encontrei a versão japonesa para as propagandas do Hortifrutti! Não que o supermercado vá abrir uma filial no Japão. Muito menos, que tudo foi traduzido para a língua japonesa - o que seria impossível! Mas é que uma linha de metrô de Tóquio resolveu apelar para o mesmo nível de trocadilho para transmitir aos passageiros, importantes regras de boas maneiras nos trens! 

Apesar de não ter nenhuma relação com o Hortifrutti, os trocadilhos da empresa ferroviária japonesa são todos feitos com frutas. Isso porque o próprio nome da campanha de conscientização já é um trocadilho! 

MEIWAKU DA MONO・迷惑だもの!

Esta seria a frase em japonês, para dizer algo como "Que incômodo!". Mas, se você - que sabe japonês - reparar bem, na frase, há, meio que embutida, a palavra "kudamono", que significa "fruta". Pronto! Agora é só abusar dos trocadilhos e mostrar aos passageiros o que causa incômodo nas estações e anos trens, usando o nome das frutas!


Do mesmo modo que se traduzir "Dois Milhos de Francisco" para um japonês que não tenha um conhecimento prévio do nosso idioma e nem mesmo conheça o filme e, eu diria até, não tenha o "feeling" para o humor, ficaria muito difícil explicar e com certeza, perderia toda a graça.

Mas vou tentar trazer algumas para vocês!


A regra é para ceder o lugar. O trocadilho é feito com o verbo "yuzuru" que significa "ceder", como o nome da fruta "yuzu", por isso, o verbo da frase "Ceda o lugar" está em katakatana e não com o ideograma do verbo em si, que seria 譲る.





A regra aqui é para não andar olhando somente para o celular. O trocadilho aqui é feito como verbo "arukimasu" com a fruta kiwi, que seria em japonês se escreve "kiui". Seria uma junção de "nagara aruki" com "kiui".  





A mensagem no cartaz diz que muitos problemas causados nos trens são causados depois de consumo excessivo de bebida alcoólica. O trocadilho aqui é feito com a palavra "embriaguez", que em japonês se diz "deisui" com a palavra "melancia" , em japonês, "suika". 


LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト


  • 迷惑・meiwaku・incômodo 
  • 果物・kudamono・fruta
  • 座席・zaseki・assento
  • 泥酔・deisui・embriaguez
  • 西瓜・スイカ・suika・melancia


QUER VER MAIS!? もっと見る?!
https://www.tx-meiwakudamono.com/archive.html


簡単解説:リオデジャネイロで【HORTIFRUTTI】というスーパーマーケットの広告が毎回毎回ダジャレを使っているのが有名。そして、なんと、地球の反対側である日本でも、同じようなレベルのダジャレ広告を見付けた。それは、つくばエクスプレスの車内マナーのキャンペーンの広告だった。

日本のコマーシャル・COMERCIAL JAPONÊS


Para quem não sabe japonês, talvez não seja tão interessante, mas o comercial da UQ faz um trocadilho para lá de infame para falar de "portabilidade". Quando você muda de operadora, dizemos em japonês "norikae". Sim, é a mesma palavra para se trocar de linha no trem ou metrô, por exemplo. Mas no comercial, a palavra "norikae" tem outra conotação que não apenas a de "trocar de operadora". É simples: o nome da atriz que está vestindo um tomara-que-caia amarelo é realmente Norika, aliás Norika Fujiwara. No início do comercial, uma das meninas diz à Norika: "Feliz Aniversário!" e completa dizendo "Para Norika", que em japonês fica "Norika he"(lê-se "norika ê"). E é só isso!


NORIKAE  X  NORIKA HE
乗り換 X 紀香へ

藤原紀香

ブラジル人モデル・MODELO BRASILEIRA

Talvez o mais Muito Japão deste post seja uma revista especializada em ioga. Bom, é provável que no Brasil até tenha, mas confesso que não conheço. Aliás, outra coisa Muito Japão, e que já comentei aqui no blog, é o fato de haver revistas especializadas de  tudo que se imagina. E não estou falando de qualquer encarte vagabundo sobre o assunto não. São revistas, em sua maioria, belíssimas e com todo tipo de informação, sempre detalhada. Sempre que vou à biblioteca do meu bairro fico abismado, principalmente na seção de esportes. Tem revista de mergulho, revista de luta livre, revista de tênis de mesa, revista de judô, revista de ciclismo e por aí vai. Também não são edições que saem uma vez e pronto. Me admira, por exemplo, haver uma revista especializada em mergulho que seja publicada periodicamente. Entende o que quero dizer? Bom, mas vou confessar que o grande motivo de eu resolver escrever este post, nem foi tanto a existência dessas revistas de tudo que se possa imaginar. Foi o fato de, de repente, me deparar com uma modelo brasileiríssima na capa da revista de ioga. Isso mesmo! Para quem não conhece, está é Kelly, modelo brasileira, nascida em São Paulo e que faz sucesso aqui no Japão.

Foto meramente ilustrativa e não contida na edição deste mês da revista Yoga

24/09/2017

NOVO SABOR DE FANTA・ファンタの新味

Sempre publico aqui no blog sabores diferentes, esquisitos, improváveis e muitas vezes um tanto quanto esdrúxulos. Alguns, nem tanto, muitos são simplesmente sabores Muito Japão. A Fanta é uma das que mais contribui para esta seção. Hoje o Muito Japão apresenta o novo sabor do refrigerante da Coca-Cola: Fanta Laranja da Paixão


Por quê? Onde? De onde veio isso? Laranja? Mas a Fanta é vermelha? Isso mesmo! Laranja Vermelha! O nome Fanta "Laranja da Paixão" é simplesmente uma tradução direta de Jounetsu Orenji・情熱オレンジ. O novo sabor da Fanta foi lançado agora que se aproxima a época de Halloween! No comercial, eles enfatizam que a nova Fanta tem tudo a ver com o Dia das Bruxas. Como assim?

Simples! A laranja vermelha é conhecida como "blood orange" - nem sabia, mas depois de pesquisar, vi que em português também é chamada de "laranja sanguínea".  


Assista agora ao comercial da nova Fanta Laranja da Paixão!
情熱オレンジのファンタのCMをご覧ください!


E você leitor do Muito Japão que mora no Japão? Já experimentou a nova Fanta? Compartilhe com a gente! É bom? Esquisito? Gostoso?

写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!

写真提供: Maria da Graça
Outra bela contribuição de carioca para carioca! Desta vez foi a Graça, conterrânea que também vive em Tóquio e nos enviou um vídeo gravado especialmente para o Muito Japão. Obrigado Graça!! 

Tentei publicar o vídeo, mas além de não conseguir, achei que mesmo dando pausa e transformando em foto, não perderia o melhor da cena! Repararam nos calçados do indivíduo? Mais Muito Japão, impossível! A roupa dele também é bem Muito Japão, mas o geta, (lê-se: "guetá") como são conhecidos os tamancos de madeira japoneses, roubou totalmente a cena! 

Valeu Graça! 

COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル


O comercial nem é lá essas coisas. O produto, tampouco. Só achei maneiro os homens em estilo SWAT fazerem papel de fezes - que não conseguem grudar nas paredes do interior do vaso, justamente pela aplicação do produto que está sendo anunciado. Detalhe ①: um dos que atuam como fezes é o famoso ator japonês Shoei (foto)! Detalhe ②: para quem não sabe japonês, BEN, neste contexto, única e exclusivamente, quer dizer, simplesmente, nada mais nada menos do que "fezes".



AVISO DE ATUALIZAÇÃO・更新のお知らせ

Atualizei o texto de apresentação do blog!


Bem-vindo ao legítimo blog  Muito Japão! Criado por mim em 2007, apenas com o intuito de "manter a família e os amigos informados", o blog Muito Japão conta atualmente com quase 9.500 seguidores da fanpage no Facebook e continua até hoje a compartilhar minha vida de carioca não-descendente de japoneses no Japão! Aqui você vai conhecer um Japão um pouco diferente dos guias de viagens e dos noticiários que sempre mostram o que o país nipônico tem de mais estereotipado! Neste blog, eu procuro mostrar um Japão que vai muito além dos animês, das gueixas e dos samurais da vida! Você verá posts sobre coisas absolutamente normais no dia a dia no Japão, fotos, reportagens, entrevistas com japoneses e brasileiros, tudo para você conhecer o Japão como ele é hoje, um Japão atual e real! Além é claro de conhecer um pouco mais sobre a língua japonesa! No blog, eu publico com exclusividade a coluna "Japonês Maneiro" que eu tenho na revista Alternativa, revista em português publicada no Japão. Portanto, seja bem-vindo ao Japão, online, mas real!


PROPAGANDA・広告

23/09/2017

TIRAM FOTOS E SÓ?!・撮り逃げ?!

Gostei desse texto em japonês que li recentemente sobre o dono de uma loja que comentou que as pessoas, principalmente jovens, entram na loja dele, não para comprar nada, mas simplesmente para tirar fotos. Adivinha de que era a loja? Era loja de discos de vinil!

O dono, de uma loja de discos, na província de Nara, notou o fenômeno e postou no twitter dele. Segundo a reportagem, a mensagem dele no twitter gerou opniões diversas, entre pessoas que diziam que não entendiam qual a graça de tirar fotos simplesmente de um disco e sair da loja e outras que diziam que o dono da loja de discos deveria ficar contente por estarem fazendo propaganda gratuita do local.

Ele comenta que a intenção da mensagem não era de modo algum protestar contras as meninas que chegam, tiram fotos e vai embora, nada disso. Era apenas um comentário mesmo. Segundo ele são meninas que chegam em grupo de duas ou três e não ficam na loja por mais de 1 minuto, tiram fotos e se vão. Eles achou interessante.

Mas quem acha que isso o irrita, está completamente enganado. Para o repórter que o entrevistou, ele deu a seguinte resposta:

「レコード店もCDショップも少なくなってきていて、純粋に『珍しい』と思って写真を撮ったのではないでしょうか。私としては、どんな理由でもレコードに興味をもってくれればそれだけで嬉しいので、むしろ、『みんな写真を撮りに来て!』と言いたいほどです(笑)」

"Hoje em dia, lojas de discos e de CD são uma raridade e acho que é por isso que elas vêm tirar fotos. Tendo interesse por discos, seja da maneira que for, eu já me dou por satisfeito, fico feliz. Não me irrita, pelo contrário, quero poder dizer até "venham tirar fotos!" (risos)." 

EM JAPONÊS・日本語で!

レコード店に入るも写真撮るだけ 若者の奇怪行動に店側は...

CDやレコードをまったく買わず、ただ「写真」だけを撮りに店を訪れる若者が増えている――。ある老舗レコード店のオーナーがツイッターに寄せたこんな呟きが、インターネット上で驚きをもって受け止められている。

 実際、複数のレコード店にJ-CASTニュースが取材すると、「店内の様子や商品を撮影している若者は確かによく見かける」と答える店が多かった。なかには、店員に許可を取らず、いきなり撮影を始める客もいるという。

■「買った人は1人もいない」

 レコード店と若者を巡る現象について指摘したのは、1987年開業の「ジャンゴレコード」(奈良市)のオーナーだ。店の公式ツイッターアカウントで2017年7月9日夕、

  「突然人が入ってきて驚いた。しかも若い女性3人組。1人がレコードを見てる様子を友人が撮影し、すぐに帰っていった。実はこの春以降、全く同様の行動がこれで4~5回目!買った人は1人もいない」と報告したのだ。続けて、「若い女性だけに限って言うと、お客さんの実数よりも多いくらいだ(笑)」としていた。

 また、こうした客は「写真だけ撮ったら皆さんサッと次のお店に向かう感じ」だとして、「SNSやインスタグラムは現代を生きる若い人たちの青春なのだろうか?」との疑問も呟いている。ただ、決して写真だけを撮りに来る客を非難するつもりはないとして、

  「単純に今の若い人のインスタグラムへの情熱に驚いている」との感想を綴っていた。 一連のツイートを受けて、インターネット上では、CDやレコードを購入せずに写真だけを撮る行為について賛否の分かれた意見が出ている。ツイッターやネット掲示板には、

  「なんのためにやっているのか理解できん…」
  「レコードやCDの写真を買ってもいないのにインスタにあげて何のメリットがあるの」「レコード選ぶのがオシャレなのかな。レコードを触ってるのがオシャレなのかな。そんなブームだったら要らないな」といった反発の声が目立つ。ただ一方で、「広告費用かけずに宣伝してくれてる」「どう考えてもビジネスチャンス」など、店側はこうしたブームを活かすべきと前向きに捉える意見もあった。

ジャンゴレコード店主は歓迎「嬉しい」
 こうした現象について、上述した「ジャンゴレコード」オーナーは7月10日のJ-CASTニュースの取材に、「本当に、一切レコードを選んでいる様子もなく、ただ写真だけ撮っていくんです。ゴールデンウィーク以降、こうしたお客様が立て続けに来店したので、単純に疑問に思ってツイッターでつぶやきました」と話す。オーナーが遭遇したのはいずれも10代後半から20代前半の女性グループで、店の滞在時間は「どのグループも、大体1分くらいだった」という。
 ただ、オーナーは写真だけを撮る客を責める気は一切ないそうで、「むしろ大歓迎したいくらい」。その理由については、「レコード店もCDショップも少なくなってきていて、純粋に『珍しい』と思って写真を撮ったのではないでしょうか。私としては、どんな理由でもレコードに興味をもってくれればそれだけで嬉しいので、むしろ、『みんな写真を撮りに来て!』と言いたいほどです(笑)」と話していた。

LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト

  • レコード・rekoodo・disco
  • 買わず・kawazu・sem comprar
  • ただ・tada・somente
  • 写真・shashin・foto
  • 若者・wakamono・jovem
  • 増える・fueru・aumentar
  • 老舗・shinise・loja, loja antiga
  • オーナー・oonaa・dono
  • ツイッター・tsuittaa・twitter
  • 実際・jissai・na verdade
  • 複数・fukusuu・plural, mais de um
  • 商品・shouhin・produto
  • 撮影・satsuei・tirar foto, filmar
  • 見かける・mikakeru・ver
  • 答える・kotaeru・responder
  • 許可を取らず・kyoka wo torazu・sem permissão
  • いきなり・ikinari・de repente
  • 現象・genshou・fenômeno 
  • 指摘する・shimeji suru・apontar
  • 突然・totsuzen・de repente
  • 3人組・sanningumi・grupo de três
  • 報告する・houkoku suru・reportar
  • 疑問・gimon・dúvida
  • 非難する・hinan suru・criticar
  • 情熱・jounetsu・paixão
  • 感想・kansou・opinião
  • 理解する・rikai suru・entender
  • メリット・meritto・mérito
  • オシャレ・oshare・chique, elegante
  • 触る・sawaru・tocar
  • ブーム・buumu・boom
  • 一方・ippou・por outro lado
  • 広告費用・koukokuhiyou・custo com publicidade
  • 宣伝する・senden suru・fazer propaganda
  • ビジネスチャンス・bijinesu chansu・chance de negócio
  • 前向きに捉える・maemuki ni toraeru・interpretar positivamente
  • 意見・iken・opinião
  • 上述した・joujutsu shita・mencionado anteriormente
  • 単純に・tanjun ni・simplesmente
  • 遭遇する・souguu suru・deparar-se com
  • 滞在時間・taizai jikan・tempo de permanência
  • 大歓迎・daikangei・muito bem-vindo
  • 理由・riyuu・razão
  • 珍しい・mezurashii・raro
  • 興味を持つ・kyoumi wo motsu・ter interesse

写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!

写真提供:Luiz Montez
A foto de hoje quem nos enviou foi o carioca que vive atualmente em Tóquio Luiz Montez. Obrigado Luiz!

Um aviso preso em uma árvore de uma pracinha ou de um parque qualquer, alerta os visitantes para o perigo de serem atacados por tarados. Isso mesmo! Chikan, (lê-se "tican") é como são chamados os homens que molestam as mulheres e crianças, muitas vezes, principalmente nos trens lotados do Japão. 

Não é à toa que aqui no Japão também existem vagões exclusivos para as mulheres. Mas em lugares como praças, ruas vazias e vielas, é comum a gente ver avisos como este. A placa ainda dá um aviso para eles se cuidarem também, e diz: a área está sendo patrulhada. 

MENDIGO NO JAPÃO?・日本でホームレス?

A resposta é sim. Há muitos. E não estão em guetos ou abrigos, escondidos, nada disso. É fácil de ver. A única diferença, e que eu, particularmente, encaro mais como lenda urbana do que como realidade social ou diferença cultural, é que dizem que eles são mendigos por opção própria. Não sei afirmar com certeza. 

Sei que são pessoas normais, na maioria idosos, e alguns muito educados. Já dei comida e bebida para alguns e, o último deles, que estava em pleno bairro de Akihabara, um lugar extremamente turístico, antes mesmo de aceitar a comida, me perguntou: Posso mesmo aceitar?!

Enfim, provavelmente você não vai ouvir falar sobre eles em nenhum Globo Repórter ou Discovery da vida, mas que eles existem, existem, e aos montes. Em uma matéria recentemente publicada - mais precisamente no dia 19 deste mês - pelo jornal japonês Yomiuri,  o Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar do Japão - sim, este é o nome completo do ministério - divulgou o resultado de uma pesquisa sobre os moradores de rua no Japão. 

O resultado mostra que pela primeira vez desde que a pesquisa começou a ser feita em 2003, a média de idade dos moradores de rua ultrapassou os 60 anos. Do mesmo modo, ultrapassou os 30% o número dos que vivem há mais de 10 anos nas ruas. Segundo a reportagem, o ministério acredita que isto se deve a dificuldade de retomar a vida após a velhice, e principalmente, ao trabalho. Ainda segundo a matéria do jornal, muitos foram diagnosticados enfermos, porém sem condições de ir ao médico. Por este motivo, o ministério está tratando agora de criar um projeto que leve enfermeiros para as ruas afim de atender a essas pessoas necessitadas. 

A pesquisa é feita a cada 5 anos e, desta vez, feita em 23 distritos de Tóquio e em 52 cidades japonesas, o ministério contabilizou 1.435 pessoas vivendo nas ruas ou na beira dos rios. 

JAPONÊS・日本語

ホームレス高齢化、平均61・5歳…厚労省調査

厚生労働省は19日、昨年10月に実施したホームレスの全国実態調査結果を公表した。平均年齢は61・5歳で、調査を開始した2003年以来、60歳を超えるのは初めて。路上生活が10年以上の人も初めて3割を超えた。同省は、高齢者ほど社会復帰が難しく、それが全体の高齢化や路上生活の長期化につながっているとみている。体調不良を抱えながら、医療行為を受けていない人も目立ち、同省は、看護師らが巡回してホームレスの健康相談を受ける取り組みを導入する方針。
 同省は調査を5年に1度程度実施。今回は都内23区や全国の政令市など計52市区の路上や河川敷などで暮らすホームレス計1435人を対象に面接した。

VOCABULÁRIO・語彙リスト

  • 厚生労働省・kousei roudou shou・Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar
  • 実施する・jisshi suru・realizar
  • ホームレス・hoomuresu・mendigo, morador de rua
  • 全国・zenkoku・país inteiro
  • 実態・jittai・situação real
  • 調査・chousa・pesquisa
  • 結果・kekka・resultado
  • 公表する・kouhyou suru・tornar público, divulgar
  • 平均・heikin・média
  • 年齢・nenrei・idade
  • 開始する・kaishi suru・iniciar, começar
  • 以来・irai・desde
  • 超える・koeru・ultrapassar
  • 初めて・hajimete・primeira vez
  • 路上・rojou・na rua
  • 生活・seikatsu・vida
  • 3割・san wari・30%
  • 高齢者・koureisha・idoso
  • 社会・shakai・sociedade
  • 復帰・fukki・recuperação
  • 高齢化・koureika・envelhecimento
  • 長期化・choukika・prolongado
  • 体調不良・taichou furyou・mal de saúde
  • 医療・iryou・medicinal
  • 行為・koui・ação
  • 目立つ・medatsu・chamar a atenção, destacar
  • 看護師・kangoushi・enfermeiro
  • 健康・kenkou・saúde
  • 相談・soudan・consulta
  • 導入する・dounyuu suru・introduzir
  • 方針・houshin・medida
  • 5年に1度・go men ni ichi do・a cada 5 anos
  • 河川敷・kasenshiki・leito do rio, beira do rio
  • 暮らす・kurasu・viver, morar
  • 面接する・mensetsu suru・entrevistar

PROPAGANDA・広告

01/09/2017

MUITO JAPÃO em FOTOS

写真撮影: Julio Cesar Caruso

JAPONÊS MANEIRO - REVISTA ALTERNATIVA

"Japonês Maneiro" é o nome da coluna que eu, Julio Cesar Caruso, assino na "Alternativa". A revista, com distribuição gratuita, é publicada no Japão e distribuída em todo o território nipônico para a comunidade brasileira que vive no arquipélago! O Muito Japão publica com agora a coluna da edição 419 com exclusividade! Confira!

O CACHORRO QUE FALA

Faz tempo que não falo de pronúncia. Portanto, hoje trago alguns exemplos de palavras e frases, com o intuito de reforçar pontos importantes da língua japonesa no que diz respeito à pronúncia de algumas palavras.
Para quem não sabe, em japonês faz muita diferença dizer “o” ou “oo”. Acho que nem preciso dizer que este “o” é fechado, ou seja, “ô”, já que em japonês, não temos as vogais “o” e “e” abertas. Dizer “i” ou “ii” também faz diferença. Por exemplo, kosoku não é o mesmo que koosoku. O primeiro seria uma espécie de “paliativo” e o segundo, dependendo do ideograma utilizado, significa “limitar”, “restringir” ou “alta velocidade”, como na palavra koosoku dooro (auto-estrada). Muitos japoneses podem não compreender se disser: kosokudoru, para falar da “auto-estrada”. É como a palavra “intérprete”. Em japonês, dizemos tsuuyaku, com o “tsu” prolongado, “tsuu”. A palavra sem o prolongamento “tsuyaku” não existe e por isso, muitas vezes, fica incompreensível, a menos que o ouvinte japonês tenha um certo grau de boa vontade para tentar entender, o que nem sempre acontece.   
Outro bom exemplo é o verbo imasu significa “estar” ou “haver”, existir”. Por exemplo, se eu digo inu ga imasu., posso traduzir como “tenho um cachorro” ou, dependendo do contexto, até, “tem um cachorro (aqui)”. Mas se você prolonga muito a letra “i” e diz inu ga iimasu, você está dizendo “o cachorro diz”, ou seja, passa a ser um “acontecimento” muito maior, já que estamos diante de, não somente um cão, mas um cão que fala!
Pode até parecer meio confuso no início e, para alguns, difícil de distinguir só ouvindo mas, basta lembrar que “aprender” não é o mesmo que “apreender”, confere? É questão de acostumar o ouvido!
O que não temos na língua portuguesa é o tal do “soluço”, como alguns professores ensinam. A palavra kako por exemplo, significa “passado”. Mas se eu escrevo com duas letras “k”, ou seja, kakko a pronúncia muda – entra um pequeno “soluço” entre o ka e o ko e pode significar, entre outras coisas, “parêntese”. Em hiragana, a palavra vai ganhar um “tsu” de tamanho reduzido em relação às demais “letras”. É o famoso “tsu pequeno”. Um exemplo famoso e facilmente confundido e que une tudo o que falamos até agora, são as palavras “futebol” e “escritor”. Respectivamente: sakkaa e sakka.


語彙リスト・LISTA DE VOCABULÁRIO

  • 姑息・kosokupaliativo
  • 拘束 kousokurestringir
  • 高速・kousokualta velocidade
  • 居ます・imasuestar, haver, existir
  • 言います・iimasudizer
  • 作家・sakkaescritor
  • サッカー・sakkaafutebol


広告・Propaganda

31/08/2017

階段に進行方向規定・MÃO E CONTRAMÃO NAS ESCADAS

Tudo na vida depende de interpretação. Pode ser o mesmo objeto, a mesma ação, a mesma figura. Mas sempre haverá mais de uma interpretação para uma mesma coisa! Eu percebo isso muito com as coisas do Japão. Tudo que eu mostro no blog ou na fan page do Muito Japão, seja o que for, há sempre pessoas que veem como positivo e outras, como negativo. Normal.

Para dar um exemplo concreto, certo dia comentei das inúmeras vezes que a gente vê na TV, coletivas de impressa só para se curvarem e pedirem desculpas por algo que fizeram. Mas são tantas as vezes, e muitas delas, coisas graves, que para mim, Julio Cesar Caruso, que eu acho desnecessário, falso em algumas situações. Mas esta é a minha interpretação. Não sou do tipo de pessoas que gosta de impor o meu pensamento porque acho que é o certo e este deve ser seguido por todos. Não, não sou assim! Mas enfim, por que eu estou dizendo isso? Porque mesmo eu mostrando essas imagens de pessoas de alto cargo se curvando repetidas vezes, tem logo um que diz: "pelo menos ele está pedindo desculpa". Enquanto outras, dizem "agora já fez, não adianta se desculpar”. Não é interessante? Eu acho!

Hoje vou falar de algo que com certeza, vai gerar dupla interpretação (claro!). É sobre a mão e contramão nas escadas no Japão. Isso mesmo! As escadas aqui no Japão, na maioria delas, tem espaço definido para seguir pela direita ou pela esquerda, exatamente com uma rua de faixa dupla. Exatamente igual! Penso nisso até quando vou fazer uma "ultrapassagem arriscada" para, andando, passar na frente de quem está molengando na minha frente.

Tem gente que interpreta como “organização de fluxo”, mas há quem diga – brasileiro, principalmente, que não passa de uma “palhaçada” e completam  dizendo “eu subo e desço por onde eu quiser, a escada não é pública?!”. Bom, tampouco estou aqui para julgar ninguém. O post é simplesmente para mostrar que tem isso aqui no Japão e pronto!

写真撮影: Julio Cesar Caruso


Na foto acima, as setas mostram a direção para subir e para descer pela mesma escada, e a mensagem em japonês, diz: "siga pelo lado direito". É fácil identificar a mão da "pista". Tem sempre alguma sinalização. Muitas das vezes, está em japonês e inglês, como as fotos abaixo. Tem vezes que tem apenas a seta, tal como uma placa de trânsito! 


写真撮影: Julio Cesar Caruso

写真撮影: Julio Cesar Caruso

A mais maneira de todas que eu vi, mas não tive como parar para tirar foto, foi a que dizia que entre uma certa faixa de horário, os carr... digo, as pessoas, deveriam seguir pela direita, mas, que depois de uma certa hora, deveriam seguir pela esquerda.

Confesso que no fundo, no fundo, chego a pensar que é estranho definir até isso mas, quando o fluxo de pessoas é grande, a mão e contramão são uma mão na roda! (Nossa, quanta mão!) Veja abaixo mais algumas sinalizações! A mesma regra de mão e contramão é válida para os corredores das estações.  


写真撮影: Julio Cesar Caruso

写真撮影: Julio Cesar Caruso


PROPAGANDA・広告

30/08/2017

ハンド脱毛無料・DEPILAÇÃO DA MÃO GRÁTIS

Tudo começou quando eu estava bem quietinho, no meu canto, no trem, quando resolvi me distrair com os inúmeros anúncios que a gente vê dentro do trem, principalmente os pendurados, chamados em japonês de "tsuri koukoku" (吊り広告). Li um, li outro, até que uma frase em especial me chamou a atenção:

"DEPILAÇÃO DE MÃO GRÁTIS"



Primeiro, eu sempre acho que eu é que não entendi direito. Passado essa fase, achei que entendi, mas cheguei a cogitar se não era nenhuma expressão idiomática japonesa – como a que diz “mão que sai da garganta”, quando você quer muito alguma coisa. Sei que tem gente que tem pelos nas mãos e nos dedos até, mas você vai concordar comigo que não é todo dia que a gente vê escrito – em português, menos ainda – “Depilação de Mãos”. Já vi buço, virilha, pernas, axilas, braços, mas...mão?!?


Resolvi então acessar o site deles para ver se era aquilo mesmo e encontrei várias outras coisas maneiras! Uma delas foi quando li  escrito “depilação do corpo todo”! E depois, logo em seguida, tinha lá a “definição” de corpo todo que, segundo eles, se resumia a 33 pontos do corpo. Aí você pensa: “Mas quais seriam esses 33 pontos do corpo?”. E não é que tinha lá um “mapeamento”?!



Legal também foi o gesto da menina - na foto ao lado - querendo mostrar que aqueles são preços supereconômicos! Tudo bem que não é exatamente o gesto obseno que usamos no Brasil para dizer (vc sabe!)... mas que no Brasil essa pose dela daria o que falar, isso sim daria! Para quem não sabe, aqui no Japão, assim como em muitos outros países, o gesto que ela está fazendo quer dizer, simplesmente, OK. Certo! 

23/07/2017

VIOLÊNCIA É CRIME・暴力は犯罪

写真提供: Nilza Mats
Costumo dizer que é no trem que a maioria dos japoneses se transformam. Esqueça todo o estereótipo que você tem na cabeça de um "típico" japonês, daquele educadinho, simpático, prestativo e tantas outras qualidades atribuídas a todos os japoneses que você já viu até hoje. No trem parece que tudo vai pelo ralo. Empurram, pisam, não pedem desculpa, não cedem lugar - nem para mulheres grávidas -, muitos ficam com cara fechada e outros pegam o trem mas no fundo o que eles queriam era estar no ar-condicionado, num táxi, no escurinho do carro, sozinhos, sem ninguém para encostar neles. Esse para mim é o pior tipo! Sem falar nos que molestam as mulheres!

OK. Não vamos enfatizar apenas o lado ruim. O fato de esperar que as pessoas desçam do trem para depois que o último passageiro desembarcar, é para mim, algo invejável, maravilhoso, gostoso de se ver. Estou falando de Tóquio, onde vivo atualmente. Não sei se em outros lugares acontece o mesmo. Já ouvi dizer que em Osaka, a coisa é mais para o estilo trem no Rio - só não vendem nada - , mas não me lembro de ter visto isso quando morei lá. Isso também foi há mais de 9 anos.

Mas comecei o post falando do mau humor e do clima pesado dos trens de Tóquio para corroborar o conteúdo do cartaz que vira e mexe a gente vê pelas paredes de trens e metrô daqui. São cartazes de campanhas contra a violência praticadas por passageiros. Isso mesmo que você leu! Violência! Este cartaz é até gracioso, mas a mensagem é clara: "Violência é crime! Basta de violência entre passageiros e violência de passageiros contra funcionários dos trens e metrô". 

Você imaginava que isso acontecia aqui? 
Já testemunhou algum caso? Conte pra gente!